Чел мэн, спасибо за фильм.
Здорово сделано: качество рипа на высоте, возможность выбора аудиодорожек вообще гуд. Искал этот фильм с оригинальной дорожкой. Ради интереса посмотрел его в прилагаемом переводе. Что могу сказать: Переводчик во многоголоске пусть идет учить английский язык. Такое количество несоответствий. Я уж не говорю о том, что некоторые фразы вообще забыли перевести. Ни в коем случае не смотреть этот фильм c этой озвучкой.
Ведь по ходу фильма Юдолл постоянно подкалывает Саймона, намекая на его гомосексуальность. Однако эти фразы переведены так безлико и неточно, что теряется весь смысл.
Как пример: фраза, которой Юдолл представляет Кэрол и Саймона друг другу, звучит: "Carol, the waitress. Simon, the fag". Переведено: "Кэрол, официантка. Саймон, банкрот." Ну, какой банкрот? Слово fag на английском обозначает гомосексуалиста, причем обычно пассивного. Фразу следовало перевести хотя бы так: "Кэрол, официантка. Саймон, педик (или гомик)". Причем, называя профессию Кэрол, Юдолл хочет намекнуть, что для Саймона "это" тоже профессия. А в результате столь "умелого" перевода даже не чувствуется подколки Саймона со стороны Юдолла, а она есть, да еще какая, недаром Саймон так сконфузился. От слова "банкрот" так не покраснеешь.
Чел мэн, ну, уж не знаю, если этот перевод "относительно адекватен", то что же творится в дубляже? )))))
Я не брюзга, просто обидно: фильм-то хорош и игрой актеров и сценарием, это не экшн какой-то дешевый, здесь важны еще и фразы отдельных персонажей, и диалоги. А перевели так, словно это боевичок класса С, который вообще без звука смотреть можно. Нет, это не дело.
Всем приятного просмотра, лучше в оригинале, с субтитрами... английскими...)))))